Sig:
aprobetxategi dice:
En España algunas veces se dice así de manera coloquial.
Se puede decir que esta palabra es 'digamos' una mezcla de español y francés ('espan-franchute' se podría llamar ...). Vamos, que es "un 'demasiado' a la francesa".
Ejemplos :
- T'as pasao macho, esto es "demasié".
(te has pasado tio, esto es demasiado).
E incluso a nivel coloquial también hay una expresión en 'span-inglish-franchute' :
- Esto es "demasié" 'p'al bodi'
(Esto es demasiado para el cuerpo).
Se puede decir que esta palabra es 'digamos' una mezcla de español y francés ('espan-franchute' se podría llamar ...). Vamos, que es "un 'demasiado' a la francesa".
Ejemplos :
- T'as pasao macho, esto es "demasié".
(te has pasado tio, esto es demasiado).
E incluso a nivel coloquial también hay una expresión en 'span-inglish-franchute' :
- Esto es "demasié" 'p'al bodi'
(Esto es demasiado para el cuerpo).
Enviada hace aprox 1 año

