aprobetxategi dice:
Otra acepción popular de esta palabra. Se usa con los verbos 'estar', 'tener', 'poner' etc.
Ejemplos :
- Me tienes "frito" : anda y pierdate ya por ahí.
- Ya estoy "frito" : déjame en paz de una vez.
- Me pones "frito" con tus peroratas.
Ejemplos :
- Me tienes "frito" : anda y pierdate ya por ahí.
- Ya estoy "frito" : déjame en paz de una vez.
- Me pones "frito" con tus peroratas.
Enviada hace aprox 1 año
Cachaco79 dice:
En Brasil, el frito seria lo mismo que llevado en Colombia. "Miren a esto, el man ese esta llevado por la droga".
Frito = drogao, llevao, embalao...
Frito = drogao, llevao, embalao...
Enviada hace aprox 1 año
aprobetxategi dice:
¡lo que hay que ver! ... pues acá en España "frito" es lo más normal del mundo, lo utiliza todo el mundo, amas de casa, ancianitos, etc.
Esta acepción de "frito" es como estar 'caliente, ardido, enervado, enojado ...'.
Esta acepción de "frito" es como estar 'caliente, ardido, enervado, enojado ...'.
Enviada hace aprox 1 año
Cachaco79 dice:
Sabes que eso me parece interesante. El hecho de la misma palabras tener variados significados en cada rincón del mundo.
Enviada hace aprox 1 año
aprobetxategi dice:
Cierto "mijo", de eso trata esta web. A mi tambien me resulta muy interesante. El idioma español se supone que es uniforme, pero el hecho es que hay variaciones según los paises.
Por cierto, ¿pasa lo mismo con el portugués de Portugal y con el del Brasil?
P.D. : el "mijo" es un cereal, pero en Colombia y en otros paises es "mi hijo" en plan cariñoso. ¡y es que suena igual!.
Saludos.
Por cierto, ¿pasa lo mismo con el portugués de Portugal y con el del Brasil?
P.D. : el "mijo" es un cereal, pero en Colombia y en otros paises es "mi hijo" en plan cariñoso. ¡y es que suena igual!.
Saludos.
Enviada hace aprox 1 año

